Friday, December 17, 2010

Numero De Serie Blazedtv 2.5

Hippos and eye of the needle



On Better Bibles Blog, which I have already 'talked about recently is a new post very interesting (should also read the comments that develop in a very impressive). One of the authors of the blog describes his own experience of translating the Gospel of Luke in an African language. It cited the example of Luke 18:25 intriguing that the translation was made as "E' piu' facile per un ippopotamo passare dalla cruna di un ago che per un ricco accettare che Dio puo' essere re sopra di lui". Il versetto, molto famoso, parla di un cammello, ma pare che presso la popolazione africana di cui si parla il cammello non sia un animale molto consciuto. L'ippopotamo, invece, lo e' e il traduttore ha pensato che potesse essere una buona scelta per rendere non tanto il senso letterale quanto la "metafora" che si trova in Luca.
L'esempio e' divertente, ma induce anche a riflettere sui problemi che devono affrontare i traduttori: chi stabilisce i confini fra la lettera che si puo' sacrificare e la "metafora" che invece deve essere conservata (la cosa e' tanto piu' problematica in quanto "metafora" e' un concetto estremamente difficile da definire in se' e per se')?
Proprio ieri ho partecipato ad una conferenza dedicata a una stele eretta da cristiani nestoriani in Cina nell'ottavo secolo: il testo dell'iscrizione e' in cinese e molto interessante per il modo in cui tenta di descrivere il cristianesimo e le sue credenze. La crocifissione e' descritta in questo modo: "Egli appese se stesso come un sole luminoso nel firmamento per distruggere il regno delle tenebre e cosi' tutte le menzogne diaboliche crollarono". Una delle partecipanti alla conferenza, cinese, faceva osservare che la scelta di questo tipo di rappresentazione e' quasi necessaria, dal momento che, per l'orizzonte culturale cinese (Now like a thousand years ago), the idea of \u200b\u200ba criminal who through his own death 'salvation in the world would be completely incomprehensible. In this case, as in that of the camel / hippopotamus, where is' the boundary between the letter and "metaphor"?
I think that there is no definitive answer, but certainly the implications of each choice made when translating a text must be explored to the end. For example, returning to the translation of Luke 18:25 quoted above, are we sure that "accept that God can 'be king over him," has the same sense of "metaphor" of "enter the kingdom of God"?

0 comments:

Post a Comment