Saturday, January 29, 2011

Sao Tome & Oil -senegal -dobras -dobra




Le prime due parole del Vangelo di Matteo sono, in greco, "biblos geneseos" (letteralmente "libro della genesi" di Gesu' Cristo). Fra gli studiosi c'e' disaccordo sul modo piu' opportuno di tradurre questa espressione, in particolare perche' non e' chiaro come si debba intendere il termine "genesis".
Le traduzioni italiane della Bibbia sono sorprendentemente tutte (almeno per quelle 4 o 5 che ho potuto controllare) concordi nel rendere la frase come "genealogia di Gesu' Cristo". Questa scelta presuppone che i traduttori abbiano pensato che queste prime parole si riferiscono alla sezione del primo capitolo che va dal versetto 1 al 17, nei which, in fact, lists the generations linking Abraham to Joseph, the foster father of Jesus'.
However, it seems strange that there is talk of a "book" on these few verses. In fact, among the Italian translations of the old King James Version has the most 'literal' book of the generation of Jesus' Christ. " In this case, the translator has evidently thought that the term refers to all the "infancy narratives" that are read in the first two chapters of the Gospel and it makes sense if these traditions are thought of as a kind of self-booklet that the author has slapped the beginning of his narrative.
But there is 'also at least a third possibility': the greek word "genesis" was chosen to draw the reader's first book of the Hebrew Bible which has, in fact, this title in the Greek tradition. Dale Allison discusses these and other possible 'interpretation in an article recently reprinted in a collection of his work on Matthew and known to the English versions, the same problems highlighted by the Italian ones. Probably there 'no way of knowing what the intention was "original" behind the choice of these words, but then asks Allison,' cause bound by translating "genealogy," which in fact dramatically limit the possibility 'of the reader who has access to only the translation? The solution proposed by Allison (and even embraced da Luz in the English edition of his commentary) and 'to translate the "book of genesis of Jesus' Christ."
seems to me that you could make this choice for Italian: for once, when it comes to translations, we would have one that has the advantage of respecting the more 'broad range of possibilities'. After all, "genesis" also means "birth" or "origin" and, for those who are 'able to catch the reference to the first book of the Torah , it does not hide anything.

0 comments:

Post a Comment