Saturday, January 29, 2011

Sao Tome & Oil -senegal -dobras -dobra




Le prime due parole del Vangelo di Matteo sono, in greco, "biblos geneseos" (letteralmente "libro della genesi" di Gesu' Cristo). Fra gli studiosi c'e' disaccordo sul modo piu' opportuno di tradurre questa espressione, in particolare perche' non e' chiaro come si debba intendere il termine "genesis".
Le traduzioni italiane della Bibbia sono sorprendentemente tutte (almeno per quelle 4 o 5 che ho potuto controllare) concordi nel rendere la frase come "genealogia di Gesu' Cristo". Questa scelta presuppone che i traduttori abbiano pensato che queste prime parole si riferiscono alla sezione del primo capitolo che va dal versetto 1 al 17, nei which, in fact, lists the generations linking Abraham to Joseph, the foster father of Jesus'.
However, it seems strange that there is talk of a "book" on these few verses. In fact, among the Italian translations of the old King James Version has the most 'literal' book of the generation of Jesus' Christ. " In this case, the translator has evidently thought that the term refers to all the "infancy narratives" that are read in the first two chapters of the Gospel and it makes sense if these traditions are thought of as a kind of self-booklet that the author has slapped the beginning of his narrative.
But there is 'also at least a third possibility': the greek word "genesis" was chosen to draw the reader's first book of the Hebrew Bible which has, in fact, this title in the Greek tradition. Dale Allison discusses these and other possible 'interpretation in an article recently reprinted in a collection of his work on Matthew and known to the English versions, the same problems highlighted by the Italian ones. Probably there 'no way of knowing what the intention was "original" behind the choice of these words, but then asks Allison,' cause bound by translating "genealogy," which in fact dramatically limit the possibility 'of the reader who has access to only the translation? The solution proposed by Allison (and even embraced da Luz in the English edition of his commentary) and 'to translate the "book of genesis of Jesus' Christ."
seems to me that you could make this choice for Italian: for once, when it comes to translations, we would have one that has the advantage of respecting the more 'broad range of possibilities'. After all, "genesis" also means "birth" or "origin" and, for those who are 'able to catch the reference to the first book of the Torah , it does not hide anything.

Wednesday, January 26, 2011

Viavox Mg Para Que Sirve

Internet sta uccidendo la musica?

Internet and music: a combination that does a lot to discuss. Maybe you do not think that the web is killing the music , but surely continues to give back on what once was solid music industry and music business . For this reason, we need to adopt a new attitude and a different interpretive approach to a paradigm shift (and way of doing business) that over the years is accelerating more and more its initial trend.
that the traditional way of doing music business did not share all the water it was difficult to understand. Becomes rather difficult to understand why the various actors involved fossilized remains both positions and in many ways anachronistic self, while the consumers of music to the market desperately asking something different. Just read some comments about the music piracy on the blog of Courier Federico Cella this link to realize this.
In this sense, record companies and professionals in the sector should make efforts to meet the actual demand for music, transforming its competitors in complementori (union of competitor with complementary ).
not snug up now outdated practice that can turn the tide record companies or save those jobs that has been rendered useless by the digital revolution. On the other hand, a similar sacrifice is also required to composers and performers, these are concepts already discussed and accepted for many years now. Just think of what he writes Chris Anderson in his latest book, Free :
"[...] The online music it is the perfect example: Between digital reproduction and dissemination peer to peer , the real cost of distributing music is sunk. In this case, the product has become free because of the sheer force of economic gravity, with or without a business model behind it. This force is so powerful that it caused the failure of the [...] read, copy protection, guilt and any other barrier to piracy the labels have come up to oppose it "(p. 34, electronic version ePub).
The solution? New distribution models that cover the gap opened by offering more music to users and to the authors: it is what it is crying out from both sides, and that's exactly what's going to squeeze the profits and turnover of record .
The free will not eliminate from the face of the earth 's economy as well as music industry has not eliminated during the past century. Al contrario, i campioni gratuiti, i loss leader , il modello di distribuzione dei contenuti free to air (tipico dei media tradizionale come i canali radio - televisivi in chiaro) ed i prodotti complementari in omaggio ( free gift inside ) hanno contribuito a costruire un mercato evoluto e sofisticato che altrimenti non avrebbe potuto svilupparsi.
Ora una nuova forma di questa economia del dono sta prendendo piede attraverso internet, ovvero proprio dove i costi di stoccaggio e duplicazione del prodotto si stanno approssimando verso lo zero. La mia opinione è che dietro a questo cambiamento epocale si nascondano molte più occasioni di sviluppo e business di quanto si voglia normalmente far credere. Ogni singolo file musicale mp3 sold in a conscious way is therefore free of the prodrome of a product or service that can generate additional income for musicians and for professionals in the music industry.
Internet will not kill the music but rather will contribute to his new maturity. Understand how to bring operational efficiency this gift economy 2.0 is the real challenge that the protagonists of the new digital market must overcome.
Learn how to make money with your music on the web!